I've grown more used to it over the years, but find I still have to do mental gymnastics at times to translate different words from the British/SA/Canadian version to the American one. Even more challenging, I used to also speak Afrikaans and Zulu in South Africa, so often have some inward smiles as I automatically remember colloquialisms and again do the instant translation in my head. There's no one to share the humor of those with, though.
It's an interesting thing, this lifetime imprint of original language that just doesn't seem to go away. Studies show that infants hear different language sounds until they're about 10 months old, but after that disregard sounds that don't occur in their immediate caregiver language. So that's the way they speak as they grow up.
I've always had an intense interest in languages, and my ear can detect where most other folks grew up, even different dialects in the same country. But regardless of this, I cannot hear my own distinctive accent when I speak unless it's a recorded version, when I'm slightly horrified! I guess we’d all like to fit in.
Sometimes I really value the understanding that closed captioning gives us. I know I'm listening to English, but a really heavy accent tends to throw my listening concentration to the winds. For instance I absolutely love and admire Susan Boyle, but I need to have closed captioning when she speaks. However, as you can see by this short clip, even the cc has challenges to interpret her accent!
The most interesting thing is there's absolutely no trace of her Scottish heritage when she unleashes her glorious singing voice. Seems this is the way with a number of celebrities.
Language accents can determine whether you're liked by others, or not. It often depends on their own cultural background. It doesn't seem to matter where you come from, the place where you started in life will always imprint it's echoes on your voice. That's why, to some, I talk funny.
Thanks for reading, and wishing you a lovely, sun-filled weekend!